Poetry and translation / La poésie et la traduction

This event took place at the Centre international de poésie, Marseille on Thursday 19 September and Friday 20 September 2013. We are grateful for the support of the Centre international de poésie Marseille and of the AHRC and for the extremely warm welcome we received at the Centre. The event was associated with the ‘Translating Cultures‘ strand of the AHRC’s activities.

Abstracts / Résumés


Programme

Thursday 19 September:

12.00pm Registration / Lunch

2.00-3.30 (Chair: Emma Wagstaff)

Michael Brophy, Étranger devant la porte: le poète traducteur

Adelaide Russo, « Po&sie : le un-en-deux de la traduction »

Michael Bishop, ‘Le sourire de l’apocryphe

3.30-4.00 Break

4.00-5.30 (Chair: Nina Parish)

Eric Robertson, Poésie bilingue et auto-traduction: l’accueil de l’étranger

Joachim Zemmour, Vers une poésie électro-alternative : poètes français romantiques, traduction, hybridité, et musique /electronica /dans l’album « /Love to Loss/ » de Joachim Zemmour et The Ambient Society

Abigail Lang, La réception française des objectivistes. Politique de la traduction.

8.30 Dinner

Friday 20 September

9.00am-11.30am

Practical translation workshop (Led by Jennie Feldman and Stephen Romer)

11.30-12.00 Break

12.00-1.00

Roundtable discussion (Chair: Charles Forsdick)

Cet atelier de recherche a eu lieu au Centre international de poésie, Marseille au19 septembre  et au 20 septembre 2013.

Nous remerçions le Centre international de poésie Marseille et le Arts and Humanities Research Council of Great Britain. Nous sommes surtout reconnaissants de l’accueil chaleureux que le Centre nous a accordé. L’atelier est lié à l’action « Translating Cultures » du AHRC.

Abstracts / Résumés

Jeudi le 19 septembre

12H: Arrivée et inscription/déjeuner

14H – 15H30 (Emma Wagstaff):

Michael Brophy, Étranger devant la porte: le poète traducteur

Adelaide Russo, « Po&sie : le un-en-deux de la traduction »

Michael Bishop, ‘Le sourire de l’apocryphe

15h30 – 16H: pause thé

16H-17H30  (Nina Parish):

Eric Robertson, Poésie bilingue et auto-traduction: l’accueil de l’étranger

Joachim Zemmour, Vers une poésie électro-alternative : poètes français romantiques, traduction, hybridité, et musique /electronica /dans l’album « /Love to Loss/ » de Joachim Zemmour et The Ambient Society

Abigail Lang, La réception française des objectivistes. Politique de la traduction.

20H30 : Dîner

Vendredi le 20 septembre

9H – 11H30: atelier pratique (Jennie Feldman et Stephen Romer)

11H30 – 12H: pause café

12H – 13H (Charles Forsdick): table-ronde avec tous les participants

Translation workshop (Photo: Nina Parish)  Chapelle et hospice de la Vieille Charité By Charliemoon (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons

Top: Atelier de traduction (Photo: Nina Parish)              Bottom: Chappelle et hospice de la Vieille Charité, Marseille (By Charliemoon (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)%5D, via Wikimedia Commons

%d bloggers like this: